20 января 2022

Медицинские переводы – в чем уникальность и кому доверить?

Такой вид услуг, как медицинские переводы , пользуется спросом среди россиян, планирующих лечение за границей. Чаще всего в таких случаях заказывают перевод на английский. У российских фармацевтических предприятий и медицинских организаций также возникает потребность в переводных текстах (на русский язык).

Обращайтесь к профессионалам

Чтобы сделать корректный и грамотный перевод медицинского текста, недостаточно владеть иностранным языком. Важно понимать и применять медицинскую терминологию и иметь базовые знания анатомии человека и различных процессов в организме.

Медицинский документ – это текст особой сложности, который может касаться абсолютно любого направления медицины. В частности, он может быть:

  • Технической тематики и находиться на стыке смежных областей (например, физики и медицины, если речь идет об оборудовании).
  • О конкретных областях клинической медицины (с использованием узких терминов из хирургии, кардиологии, офтальмологии и других).

Без права на ошибку

Таким образом, медицинский перевод следует заказывать только в специализированной компании, такой как агентство «Б2Б-Перевод». В ее проектных командах работают, в том числе, врачи различных профилей – от стоматологов до хирургов. В состав группы, готовящей медицинский перевод на английский, обязательно включают носителя языка. Это условие качественного выполнения работы, ведь текст должен быть безоговорочно понятен англоговорящим врачам.

Ошибки в переводе могут иметь серьезные последствия. Важно не допустить, чтобы клиент потерял время из-за неточностей в тексте и отказа в регистрации. Поэтому медицинские переводчики работают с чувством огромной ответственности. Текст попадает к разным специалистам, так как не только переводится, но и проходит редактуру и корректуру.

Работа на «отлично»

На сегодняшний день бюро «Б2Б-Перевод» имеет огромную переводную практику (свыше 500 тысяч страниц теста) и работает с крупнейшими представителями фармрынка. Среди типов медицинского перевода и регистрационные досье на лекарства, и научно-популярные и маркетинговые издания, и материалы по клиническим исследованиям и т.д. К дополнительным преимуществам компании можно отнести:

  • Широкий список языков перевода (европейские, славянские, восточные языки).
  • Команда профессионалов и контрольные проверки на каждом этапе работы.
  • Индивидуальный подход, успешное решение нестандартных задач.
  • Сервис на уровне мировых стандартов и использование международного ПО.
  • Гибкие условия расчета и страхование качества.
На правах рекламы
Версия для печати
Главное
Кадровый голод против личного выбора – общество и государство разошлись в вопросе платного образования
В сфере образования в 2026 году разворачивается столкновение двух вопросов: социальной справедливости и государственного планирования экономики. Согласно опросу ИНСОМАР, 63% граждан выступают против вступивших в 2025 году ограничений платного набора в вузах по ряду специальностей (еще 68% – против распространения такого подхода на колледжи). Люди опасаются, что это, вкупе с одновременным сокращением бюджетных мест на гуманитарных направлениях, сделает высшее образование менее доступным. Особенно уязвимы жители регионов с низкими доходами: им становится труднее «купить» обучение и одновременно сложнее пройти на бюджет. В обществе это воспринимается как искусственное сужение личного выбора и усиление социального неравенства. Государство же, стремясь исправить перекосы рынка труда, перераспределяет бюджетные места в пользу инженерных и прикладных направлений, ограничивает платный набор по 40 непрофильным для экономики специальностям, а также ужесточает целевой прием.