Глава Тувы:  земляки обеспокоены новостью о том, что на территорию Тувы упали обломки космического корабля «Прогресс»
22 июня 2011 | Архив

Глава Чукотки и «Лукоморье-Пикчерз» представляют

Губернатор ЧАО Роман Копин поддержал предложение анимационной студии из Екатеринбурга «Лукоморье-Пикчерз» снять мультфильм «Руслан и Людмила» на чукотском и эскимосском языках. Перевод текста подготовил Чукотский институт развития образования и повышения квалификации. Мультфильм на языках народов Чукотки будет направлен во все школы округа как учебное пособие на уроках родного языка.

В Чукотском институте развития образования и повышения квалификации завершена работа по переводу на языки северных народов текста пролога поэмы «Руслан и Людмила». Как сообщает пресс-служба губернатора, это было сделано после того, как к властям автономии обратились представители анимационной студии из Екатеринбурга «Лукоморье-Пикчерз». Инициативу одобрил глава Чукотского автономного округа (ЧАО) Роман Копин.

Заместитель губернатора, руководитель департамента образования, культуры и молодежной политики правительства ЧАО Дора Полукшт пояснила «Клубу Регионов»: «Это безвозмездный проект – анимационный фильм с прологом на чукотском языке. Мы пошли навстречу мультипликаторам. Губернатора поставили в известность, что участвуем в таком проекте, – он всегда в курсе всего, что происходит, и старается охватить все проекты. Отнесся положительно. Так же как он активно поддержал другой наш проект: мы с якутским Северо-Восточным федеральным университетом «русифицируем» компьютерные панели – переводим электронные тексты, чтобы клавиатура компьютера была со шрифтами народов севера. Они пишут кириллицей, но с дополнительными знаками. У них в алфавите больше букв».

Работа над прологом «Руслана и Людмилы» заняла около трех месяцев. Методист по издательской деятельности Чукотского института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына рассказала: «Это была непростая задача. Чтобы соблюсти стихотворный размер и мелодику пушкинских строк, приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскивать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию». В результате работы переводчицы леший стал «духом, который живет в лесу», русалка – «красавицей», витязи – «великанами» и «силачами», Кащей бессмертный – «худощавым царем», Баба-яга – «старухой». Для ступы Бабы-яги подобрали чукотский аналог – «твердый кожаный мешок из шкуры моржа, в котором хозяйки молотят кости для получения жира». А само место действия – у Лукоморья – переводчица назвала просто «у моря».

Планируется, что готовый мультфильм на языках коренных народов Чукотки будет направлен во все школы и библиотеки округа как учебное пособие на уроках родного языка.

Версия для печати
Главное